非常感謝你應(yīng)聘翻譯職位.請(qǐng)細(xì)看清楚以下內(nèi)容。
你會(huì)希望在一家正常的公司工作嗎?
你會(huì)希望在一家一份耕耘,一分收獲的公司工作嗎?
你會(huì)希望在一家讓你輕易能夠獲得滿(mǎn)足感的公司工作嗎?
你會(huì)希望在一家不斷獲得鼓勵(lì),而不是無(wú)窮無(wú)盡的打擊與批評(píng)的公司工作嗎?
如果答案是肯定的話,那么,請(qǐng)勿浪費(fèi)時(shí)間繼續(xù)閱讀本內(nèi)容。因?yàn)?,我們不是你的那杯茶?br />懇請(qǐng)大家見(jiàn)諒,對(duì)正常人而言,我們實(shí)在是一家不可理喻,麻煩,變態(tài)的公司,我們就只會(huì)在雞蛋里挑骨頭。
為了不要被人家罵得狗血淋頭,我們特意在這里詳細(xì)把我們的要求講清楚,下面我們將會(huì)把其中一篇我們翻譯的文章作為例子。跟大家詳細(xì)敘述我們的要求。
老實(shí)說(shuō),如果你沒(méi)有耐性去認(rèn)真看完這篇廣告,就代表,我們不是你的那杯茶。
我們鄭重強(qiáng)調(diào),我們要找的不是正常人,如果你自問(wèn)你是正常人,懇請(qǐng)不要浪費(fèi)你的時(shí)間。
因此我們竭盡所能,把我們的要求講得清清楚楚,也盡力解釋我們的難處。希望大家諒解我們的變態(tài)要求。
其實(shí),我們要招什么人?
就是希望招聘一些希望將來(lái)能夠?yàn)橛幸蟮目蛻?hù)服務(wù)的翻譯。
就是說(shuō),能夠滿(mǎn)足一些,不能容忍不停有錯(cuò)誤理解的翻譯的客戶(hù)。
就是要找一些,希望自己成為有商業(yè)意識(shí)的翻譯。注意,我們不是要招一些“有”商業(yè)意識(shí)的翻譯,我們只是嘗試找一些“希望”自己擁有商業(yè)意識(shí)的人。
我們實(shí)在不敢夢(mèng)想找一些已經(jīng)具備商業(yè)意識(shí)的人。因?yàn)?,我們不相信能找到這種人的可能性。我們要找的只是一些由此喜好,愿望的人而已。
如果你是一名應(yīng)屆畢業(yè)生,你可能覺(jué)得我們的要求,莫名其妙。難道正確理解原文的意思不是理所當(dāng)然?
對(duì),真的不是理所當(dāng)然。
不少跟我們合作過(guò)的翻譯,都會(huì)說(shuō),以后都不替你們工作,因?yàn)槟銈儗?shí)在太麻煩了。
為什么?
因?yàn)槲覀冋娴囊蠓g把內(nèi)容翻對(duì)。
在過(guò)去幾年,我們一直替香港一家專(zhuān)門(mén)為高端品牌服務(wù)的公關(guān)公司做翻譯。老實(shí)說(shuō),這家公司一直不停投訴我們。
有一次,在他們的狠狠的投訴后,我實(shí)在忍不住,打電話跟他們的翻譯部經(jīng)理了解情況。
你以為我會(huì)怎么說(shuō)?你以為我會(huì)說(shuō),你放心,沒(méi)事,我保證以后不會(huì)再有類(lèi)似的情況。
錯(cuò)了。
我開(kāi)口的第一句話就是:不好意思,對(duì)于我們的同事一直錯(cuò)誤理解內(nèi)容,實(shí)在非常抱歉。而且,老實(shí)說(shuō),我也實(shí)在太清楚我們同事的水平,我實(shí)在沒(méi)有信心他們不會(huì)再犯錯(cuò),因?yàn)椴幌腧_你,所以,我絕對(duì)不會(huì)說(shuō),你放心。
我只是好奇,既然我們一直錯(cuò)誤理解原文,要連累你們的全職同事花上大量的時(shí)間去修改,甚至影響你們交給客戶(hù)的時(shí)間。為什么你還繼續(xù)容忍我們?你還一直繼續(xù)把工作交給我們?你為什么不把工作交給其他人做?
識(shí)英雄重英雄。那位客戶(hù)也非常老實(shí)。
他說(shuō):對(duì),我們一直都有找其他公司。但是一直都找不到理想的合作對(duì)象。你們的問(wèn)題是,經(jīng)常犯錯(cuò),不過(guò)起碼有時(shí)候是沒(méi)有錯(cuò)。但是,其他的公司,基本上,每一篇,每一段都有錯(cuò)。而且,錯(cuò)了還千方百計(jì)找借口來(lái)應(yīng)付著,而你們起碼是坦然承認(rèn)錯(cuò)誤。所以,相對(duì)而言,你們已經(jīng)是最好,當(dāng)然,絕對(duì)而言,就一點(diǎn)都不好。
他再跟我解釋?zhuān)鋵?shí),他們外判業(yè)務(wù)的對(duì)象就分兩種。
一就是那些在香港的自由翻譯。他們的收費(fèi)比我們貴一倍。一般都超過(guò)1元一個(gè)字。而更大的問(wèn)題是,他們的交稿時(shí)間都很長(zhǎng),不能滿(mǎn)足客戶(hù)的要求,所以,在很多情況下,這些人就是翻得再好,也沒(méi)有用。
二就是翻譯公司,他坦承,目前這家香港公司用的翻譯公司就只有一家,我們這家位于廣州的翻譯公司。他們甚至沒(méi)有采用其他香港的翻譯公司。
雖然我們有百般問(wèn)題,起碼我們自己是知道自己做錯(cuò),會(huì)嘗試改善。而且,有時(shí)候還沒(méi)有錯(cuò)呢。
跟這位客戶(hù)談完后,才激起我寫(xiě)這篇廣告的動(dòng)機(jī),就是,真的很想能夠找到一些有心去建立商業(yè)意識(shí)的人,建立一個(gè)能夠把翻譯做對(duì)的團(tuán)隊(duì)。我不知道,這篇廣告能否做到。但是,希望大家可以感受我們的努力及難處。
講到這里,可能大家還是覺(jué)得莫名其妙。就是把翻譯做對(duì),有這么難嗎?
因此,我們特意拿出一篇譯稿跟大家分享。
[例文]
AUTOGRAPH?COLLECTION?DEBUTS?IN?ASIA?PACIFIC?WITH?OPENING?OF
THE?STONES?HOTEL?LEGIAN,?BALI
峇里島里京THE?STONES?HOTEL隆重開(kāi)業(yè)
標(biāo)誌著AUTOGRAPH?COLLECTION於亞太區(qū)首次亮相
Marriott?International’s?Portfolio?of?Independent?Hotels?Expected?to?Include?Nearly?40?Properties?by?Year?End
萬(wàn)豪國(guó)際集團(tuán)擬於年底前將獨(dú)立酒店物業(yè)數(shù)目增至近40間
Autograph?Collection,?Marriott?International’s?(NYSE:?MAR)?exclusive?portfolio?of?independent?hotels,?continues?its?global?growth?with?the?opening?of?its?first?property?in?Asia?Pacific.?Newly?opened,?The?Stones?Hotel?Legian,?Bali,?represents?the?debut?of?Autograph?Collection?in?the?region.?This?new?luxury?hotel,?located?in?one?of?the?world’s?most?idyllic?destinations,?continues?to?position?Autograph?Collection?as?the?premium?collection?for?the?independent-minded?traveler.
萬(wàn)豪國(guó)際集團(tuán)(紐約證券交易所代號(hào):MAR)旗下尊貴的獨(dú)立酒店品牌Autograph?Collection繼續(xù)拓展全球業(yè)務(wù),在亞太區(qū)開(kāi)設(shè)首間酒店。剛剛在峇里島里京揭幕的The?Stones?Hotel標(biāo)誌著Autograph?Collection在亞太區(qū)首次亮相。這間全新的豪華酒店座落於全球最寧?kù)o優(yōu)美的旅
勝地之一,進(jìn)一步奠定了Autograph?Collection在具有獨(dú)特品味旅客心目中的尊貴地位。
The?Stones?marks?the?36th?hotel?to?be?added?to?the?collection’s?rapidly?expanding?roster?of?independent?hotels?in?key?destinations?throughout?the?United?States,?the?Caribbean,?Latin?America,?Europe,?and?Asia.?The?portfolio?is?on?track?to?include?nearly?40?hotels?by?year?end?–?marking?an?average?of?one?property?joining?per?month?since?the?collection’s?inception?in?2010.
Autograph?Collection旗下的獨(dú)立酒店數(shù)量增長(zhǎng)速度迅猛,遍佈位於美國(guó)、加勒比海、拉丁美洲、歐洲及亞洲等地區(qū)的主要旅遊勝地,而The?Stones已成為第36間加盟的酒店。Autograph?Collection擬於年底前將獨(dú)立酒店物業(yè)數(shù)目增至近40間,自2010年品牌誕生以來(lái),平均每一個(gè)月就有一間酒店加盟。
“We?are?thrilled?to?introduce?Autograph?Collection?to?Asia,”?said?Simon?Cooper,?president?and?managing?director?of?Asia?Pacific?for?Marriott?International,?Inc.?“Bali?represents?the?ideal?location?to?launch?this?dynamic?new?concept?for?Marriott?International,?developed?for?travellers?who?seek?an?extraordinary?independent?hotel?experience.?We?are?confident?our?guests?will?respond?positively?to?Autograph?Collection?as?yet?another?offering?within?the?Marriott?International?portfolio?in?the?region.”
萬(wàn)豪國(guó)際亞太區(qū)總裁及董事總經(jīng)理Simon?Cooper表示:「這次Autograph?Collection進(jìn)駐亞洲,我們感到十分興奮。萬(wàn)豪國(guó)際特意為希望下榻獨(dú)立酒店、享受非凡體驗(yàn)的旅客,專(zhuān)門(mén)打造出Autograph?Collection這個(gè)充滿(mǎn)活力的全新概念,而峇里島正是推出這個(gè)新概念的理想地點(diǎn)。萬(wàn)豪國(guó)際已經(jīng)在區(qū)內(nèi)建立眾多出類(lèi)拔萃的品牌,我們深信Autograph?Collection亦會(huì)贏得賓客的一致好評(píng)?!?br />Each?Autograph?Collection?hotel?possesses?its?own?distinct?identity?and?appeals?to?discerning?travellers?who?are?looking?for?a?creative?experience?that?only?an?independent?hotel?can?deliver.?Joining?Autograph?Collection?allows?each?property?to?further?showcase?its?own?extraordinary?personality.?Through?the?collection,?each?hotel?gains?access?to?Marriott?International’s?global?sales?and?marketing?channels,?including?the?award?winning?Marriott?Rewards?loyalty?programme.
Autograph?Collection旗下每間酒店均富含別具一格的特色及韻味,為賓客打造出惟有獨(dú)立酒店才可能提供的創(chuàng)意體驗(yàn),自然能夠獲得極具品味的旅客青睞。每間酒店加盟Autograph?Collection之後,均能進(jìn)一步彰顯其非凡個(gè)性,並充分利用萬(wàn)豪國(guó)際遍及全球的銷(xiāo)售及市場(chǎng)推廣渠道,其中包括屢獲殊榮的客戶(hù)忠誠(chéng)度計(jì)劃「萬(wàn)豪禮賞獎(jiǎng)勵(lì)計(jì)劃」(Marriott?Rewards)。
Autograph?Collection’s?proven?track?record?of?driving?reservations?and?increasing?revenue?through?its?international?sales?force?and?powerful?marketing?channels,?while?also?promoting?each?property’s?autonomy,?has?helped?evolve?the?business?model?that?appeals?to?both?existing?property?owners?and?developers?in?the?early?stages?of?building?new?hotels.
憑藉強(qiáng)大的國(guó)際銷(xiāo)售團(tuán)隊(duì)及市場(chǎng)推廣渠道,Autograph?Collection在促進(jìn)房間預(yù)訂數(shù)增長(zhǎng)以及提高收入方面取得了驕人成績(jī);與此同時(shí),Autograph?Collection又能夠?qū)⒚块g酒店獨(dú)樹(shù)一幟的個(gè)性發(fā)揚(yáng)光大。這個(gè)獨(dú)特的商業(yè)模式能夠在新酒店興建初期就吸引現(xiàn)有業(yè)主及發(fā)展商的興趣。
“The?Stones?will?offer?premier?accommodations,?amenities?and?services,?as?well?as?exclusive,?tailored?experiences,?in?a?world-class?destination,”?said?Tina?Edmundson,?senior?vice?president?of?lifestyle?brands?for?Marriott?International.?“Welcoming?this?hotel?to?Autograph?Collection?provides?us?with?the?opportunity?to?continually?present?outstanding?travel?options?to?people?all?around?the?world.?It’s?exciting?for?us?to?make?our?Asia?debut?in?such?a?remarkable?area?of?the?region.”
萬(wàn)豪國(guó)際生活時(shí)尚品牌高級(jí)副總裁Tina?Edmundson表示:「The?Stones座落於享譽(yù)全球的旅遊勝地,為賓客提供無(wú)與倫比的住宿環(huán)境、康樂(lè)設(shè)施及優(yōu)質(zhì)服務(wù),以及個(gè)性化的尊貴體驗(yàn)。這間酒店加盟後,Autograph?Collection有望繼續(xù)為來(lái)自全球各地的賓客提供更卓越不凡的行程選擇。能夠在峇里島這個(gè)聞名遐邇的旅遊勝地首次亮相亞洲,我們感到無(wú)比興奮。」
Located?on?the?southern?tip?of?LegianBeach?on?the?resort?island?of?Bali,?The?Stones?opens?as?a?brand?new?hotel,?blending?beach?simplicity?with?urban?chic.?Where?iconic?architectural?design?meets?eclectic?sophistication,?The?Stones?offers?308?stylishly?appointed?guest?rooms?and?22?suites,?including?a?palatial?Presidential?Suite.?Spread?across?three?floors?with?a?total?size?of?1,950sqm,?the?Presidential?Suite?features?the?latest?in-room?entertainment?systems,?four?guest?rooms,?luxurious?rain?forest?shower,?stylish?artwork,?and?many?other?extraordinary?touches.
The?Stones座落於度假天堂峇里島里京海灘(Legian?Beach)的南端。這間全新的酒店將純淨(jìng)質(zhì)樸的沙灘風(fēng)情與時(shí)尚別緻的都市氣質(zhì)完美合一。The?Stones凝聚了恆久經(jīng)典的建築設(shè)計(jì)與兼收並蓄的成熟韻味,設(shè)有308間裝潢時(shí)尚的客房及22間套房,包括華麗堂皇的總統(tǒng)套房。上下共三層的總統(tǒng)套房總面積達(dá)到1,950平方米,共有四間客房,配備最先進(jìn)的室內(nèi)娛樂(lè)系統(tǒng)、熱帶雨林式豪華淋浴花灑、時(shí)尚藝術(shù)品,以及許多其他與眾不同的裝潢細(xì)節(jié)。
The?focal?point?of?the?property?is?the?3,000?square?meter?pool?surrounded?by?private?cabanas.?The?hotel?features?a?wide?selection?of?culinary?offerings?at?three?innovative?restaurants:?Stones?Kitchen?–?a?contemporary-designed?restaurant?serving?European?café?food?and?beverages;?Long?Rice?Table?featuring?authentic?Indonesian?dishes?served?in?a?casual?and?vibrant?atmosphere?with?modern,?Indonesian-inspired?design;?and?Big?Fish?Bar?&?Grill,?a?casual?poolside?grill?serving?cocktails?and?snacks?which?transitions?into?an?alfresco?restaurant?specializing?in?local?seafood?in?the?evening.
佔(zhàn)地3,000平方米的泳池可謂酒店焦點(diǎn)所在,四周設(shè)置了多個(gè)私人更衣室。酒店設(shè)有三間銳意創(chuàng)新的餐廳,為賓客提供豐富的餐飲選擇:Stones?Kitchen這間現(xiàn)代風(fēng)格的餐廳提供歐洲咖啡館特色的餐飲;Long?Rice?Table這間富有現(xiàn)代印尼風(fēng)情的餐廳在休閒活躍的環(huán)境下提供正宗的印尼菜式;而B(niǎo)ig?Fish?Bar?&?Grill是一間休閒的露天池畔餐廳,白天供應(yīng)雞尾酒及小食,而晚上則變成一間專(zhuān)門(mén)供應(yīng)當(dāng)?shù)睾ur的露天餐廳。
Guest?can?explore?the?indigenous?elegance?of?the?hotel’s?dazzling?vertical?gardens?as?well?as?find?tranquility?and?relaxation?in?the?hotel’s?Celestine?Spa,?offering?five?treatment?rooms?and?three?massage?lounges.?Finding?inspiration?in?traditional?Balinese?massage?and?body?treatments,?the?spa?features?natural?spa?products?by?Ritual?Alami.?Located?adjacent?to?one?of?the?island’s?most?popular?beaches,?The?Stones?is?situated?20?minutes?from?NgurahRai?International?Airport?and?within?walking?distance?to?shopping,?restaurants?and?leisure?activities?located?in?Kuta,?Legian?and?Seminyak.
賓客可盡情探索酒店充滿(mǎn)本土風(fēng)情、典雅炫目的垂直花園,亦可在Celestine?Spa水療中心徹底放鬆身心。水療中心設(shè)有五個(gè)理療室及三個(gè)按摩休息室,以Ritual?Alami旗下純天然的水療產(chǎn)品,為賓客提供傳統(tǒng)的峇里島式按摩及美體護(hù)理服務(wù),令人心曠神怡。The?Stones毗鄰峇里島最受歡迎的海灘之一,距離Ngurah?Rai國(guó)際機(jī)場(chǎng)僅須20分鐘車(chē)程,信步可達(dá)位於庫(kù)塔(Kuta)、里京(Legian)及水明漾(Seminyak)的購(gòu)物中心、餐廳及休閒活動(dòng)場(chǎng)所。
[例文畢]
我想,大家看了以后的反應(yīng),肯定是,有沒(méi)有那么夸張?
還以為是什么石破天驚的內(nèi)容,如此簡(jiǎn)單,我一看就懂。
真的嗎?
那么能否麻煩你替這篇文章打分,如果你一眼就看出,這篇譯稿是不合格,不能發(fā)給客戶(hù)。以我們的標(biāo)準(zhǔn),根本沒(méi)有資格向客戶(hù)收費(fèi)。(我們不向客戶(hù)收費(fèi),就等于翻譯沒(méi)有任何報(bào)酬,所以,你是否認(rèn)同這篇譯稿是差到這個(gè)程度是至關(guān)重要)請(qǐng)馬上跟我們聯(lián)系。我們會(huì)給你發(fā)出另一分測(cè)試,希望你可以幫我們修改類(lèi)似錯(cuò)誤的地方,如果你能夠指出錯(cuò)誤的地方,我們可以以額外破格的待遇來(lái)招聘你。
但是,如果,你看完后覺(jué)得,這篇文章翻得挺好,哪里有錯(cuò)誤理解的地方?你們居然認(rèn)為這篇譯文是不能交給客戶(hù)?
那么就代表你是一個(gè)正常人。
或者,先跟大家介紹,這篇翻譯是出自一位在北京外語(yǔ)大學(xué)就讀本科及研究學(xué)位,有幾年工作經(jīng)驗(yàn)的資深同事的手筆。
我們相信,它已經(jīng)代表了目前國(guó)內(nèi)相當(dāng)不錯(cuò)的翻譯水平。
而這個(gè)就正正是問(wèn)題所在。
據(jù)我理解,國(guó)內(nèi)的英語(yǔ)翻譯培訓(xùn),都是集中在語(yǔ)言技巧的鍛煉,而不是商業(yè)意識(shí)。
而我們的客戶(hù)的要求,就是很簡(jiǎn)單,拜托,不要錯(cuò)。
我用英語(yǔ)寫(xiě)什么,你就幫我恰如其分的用中文正確表達(dá)出來(lái)。
所以,翻譯就等于一個(gè)演員,如果一名演員,不明白原來(lái)角色的所思所想,試問(wèn),有怎么可以傳神的演繹那個(gè)角色?
而一名翻譯,如果不能代入客戶(hù)的角度,了解他們的所思所想,理解他們要達(dá)到的目的,又怎么可能完成任務(wù)?
不過(guò),今天恰恰,做翻譯的人,基本上都沒(méi)有受過(guò)嚴(yán)格的商業(yè)訓(xùn)練,所以,基本上都不停譯錯(cuò)。所以,我們才那么盼望能夠建立一個(gè)基本上經(jīng)常不會(huì)錯(cuò)譯的的團(tuán)隊(duì)。
我們先看第一段:
?Autograph?Collection,?Marriott?International’s?(NYSE:?MAR)?exclusive?portfolio?of?independent?hotels,?continues?its?global?growth?with?the?opening?of?its?first?property?in?Asia?Pacific.?Newly?opened,?The?Stones?Hotel?Legian,?Bali,?represents?the?debut?of?Autograph?Collection?in?the?region.?This?new?luxury?hotel,?located?in?one?of?the?world’s?most?idyllic?destinations,?continues?to?position?Autograph?Collection?as?the?premium?collection?for?the?independent-minded?traveler.
萬(wàn)豪國(guó)際集團(tuán)(紐約證券交易所代號(hào):MAR)旗下尊貴的獨(dú)立酒店品牌Autograph?Collection繼續(xù)擴(kuò)張?jiān)谌蚍秶鷥?nèi)的業(yè)務(wù)版圖,于峇里島里京全新開(kāi)設(shè)Stones?Hotel,這是Autograph?Collection首次在亞太區(qū)亮相。這間全新的豪華酒店座落于全球最寧?kù)o優(yōu)美的旅游勝地之一,無(wú)疑為Autograph?Collection這個(gè)獨(dú)立旅客所青睞的尊貴品牌錦上添花。
萬(wàn)豪國(guó)際集團(tuán)(紐約證券交易所代號(hào):MAR)旗下尊貴的獨(dú)立酒店品牌Autograph?Collection繼續(xù)拓展全球業(yè)務(wù),在亞太區(qū)開(kāi)設(shè)首間酒店。剛剛在峇里島里京揭幕的The?Stones?Hotel標(biāo)志著Autograph?Collection在亞太區(qū)首次亮相。這間全新的豪華酒店座落于全球最寧?kù)o優(yōu)美的旅游勝地之一,進(jìn)一步奠定了Autograph?Collection在具有獨(dú)特品味旅客心目中的尊貴地位。
萬(wàn)豪國(guó)際集團(tuán)(紐約證券交易所代號(hào):MAR)旗下尊貴的獨(dú)立酒店品牌Autograph?Collection繼續(xù)拓展全球業(yè)務(wù),在亞太區(qū)開(kāi)設(shè)首間酒店。剛剛在峇里島里京揭幕的The?Stones?Hotel標(biāo)志著Autograph?Collection在亞太區(qū)首次亮相。這間全新的豪華酒店座落于全球最寧?kù)o優(yōu)美的旅游勝地之一,進(jìn)一步奠定了Autograph?Collection在注重獨(dú)立個(gè)性的旅客之中的尊貴地位。
表面上,第一段很簡(jiǎn)單,就好象在說(shuō),某某酒店在某某地方開(kāi)業(yè),然后,就代表他們的又一成就。不是嗎?
其實(shí),從第一段,已經(jīng)看出譯者是不能理解客戶(hù)要表達(dá)的意思。我們看完第一段已經(jīng)可以肯定下面肯定會(huì)錯(cuò)得亂七八糟。
我們做翻譯,其實(shí),最重要就是第一段,因?yàn)?,這一段基本上都提出整篇文章的主旨。
而導(dǎo)致無(wú)數(shù)翻譯犯錯(cuò)的最普遍原因就是,他們往往是想著,我看了大約有什么單詞,然后,我自己猜想一下他可能想表達(dá)的內(nèi)容,然后,我想,他應(yīng)該是希望用漂亮的語(yǔ)言來(lái)表達(dá),那么,我就用一些漂亮的詞語(yǔ)來(lái)把它組織起來(lái)。這種翻譯的結(jié)果,往往是,不看英文,是覺(jué)得沒(méi)有問(wèn)題,但是,一看,就知道,完全不能表達(dá)原文的意思。
但是,這是一種很危險(xiǎn)的想法。而我們往往不能跟自由翻譯合作,就是他們是習(xí)慣了這種思維方式,而我們沒(méi)有機(jī)會(huì)去改變他們。因此,唯有嘗試找全職翻譯,從零去培養(yǎng)。
首先,我們看著第一段后,首先,我們要求翻譯去問(wèn),他們提到Autograph?Collection?的定位為XXXX。
?其實(shí),我們做翻譯時(shí),有一些字眼,要非常小心,敏感,比如說(shuō),position,這是一個(gè)大家必須要注意的字眼,為什么?因?yàn)檫@個(gè)很可能就代表了客戶(hù)要表達(dá)的重點(diǎn)。就是他們需要用這篇文章去說(shuō)明,為什么他們要這樣去定位,為什么這種服務(wù),設(shè)施是可以justify這種position,所以,我們必須明白,我們?cè)诜g時(shí),必須搞清不同段落里的不同內(nèi)容,為這個(gè)定位而服務(wù)。而大前提,當(dāng)然是,我們必須搞清這個(gè)定位是什么。不然,這篇翻譯,絕對(duì)不存在不錯(cuò)的可能性。
而且,當(dāng)我們看到position這個(gè)字時(shí),首先應(yīng)該提出的問(wèn)題時(shí),他們?cè)瓉?lái)做的服務(wù)不是好好的嗎,干嘛要多搞出一個(gè)XXX的position出來(lái)?他們背后有什么問(wèn)題?他們?cè)诮?jīng)營(yíng)上遇到什么挑戰(zhàn),所以需要推出這種position出來(lái)應(yīng)對(duì)?
我們要正確演繹一篇文章的內(nèi)容,其實(shí),最重要的是,在翻譯前,能夠進(jìn)入客戶(hù)的內(nèi)心世界,就是,這家酒店的最高負(fù)責(zé)人,明白他所面對(duì)的處境,他需要處理什么問(wèn)題,他在如何利用我們眼前看到的內(nèi)容,去justify現(xiàn)在所做的一切。
我們深信,只有在提出正確的問(wèn)題的前提下,才有可能正確理解原文的內(nèi)容。
那么,在回應(yīng)這個(gè)問(wèn)題時(shí),我們看到,他們提到,position?Autograph?Collection?as?the?premium?collection?for?the?independent?minded?traveller.
?我們就應(yīng)該馬上想到,啊,原來(lái)這個(gè)Autograph?Collection是用來(lái)針對(duì)那些independent?minded?traveller.而在independent?minded?traveller中,有很多不同消費(fèi)層次,比如說(shuō),背包客,但是,現(xiàn)在
們當(dāng)然是不想針對(duì)那些背包客,而是那些independent?minded?traveller中最花錢(qián)的旅客。
?然后,其實(shí),我們還應(yīng)該問(wèn),這個(gè)position代表什么?是一個(gè)新的做法嗎?如果,我們對(duì)Marriot集團(tuán)有認(rèn)識(shí),就應(yīng)該知道這是一家大型連鎖酒店,而他們?cè)瓉?lái)的position就是有非常一致的標(biāo)準(zhǔn),而絕對(duì)不是independent?minded?traveller的那杯茶。所以,我們就會(huì)明白,原來(lái)現(xiàn)在他們的這個(gè)Autograph?Collection是他們的一個(gè)新的系列,用來(lái)開(kāi)拓原來(lái)他們不能服務(wù)的客戶(hù)群。所以,我們就明白,這個(gè)Autograph?Collection,在Marriot集團(tuán)中真的肩負(fù)重任。然后,我們就可以理解,下面的所有內(nèi)容,都是為這個(gè)與原來(lái)Marriot集團(tuán)的定位截然不同的新系列,我們要表達(dá)為何這個(gè)新嘗試是會(huì)成功,為他們要得出的這個(gè)結(jié)論而服務(wù)。
有了這個(gè)理解后,我們?cè)倏?,原?lái)的譯文:
無(wú)疑為Autograph?Collection這個(gè)獨(dú)立旅客所青睞的尊貴品牌錦上添花
就會(huì)知道這個(gè)理解是完全錯(cuò)誤。
因?yàn)?,我們?yīng)該可以感覺(jué)到,他們并非要強(qiáng)調(diào),Autograph?Collection是一個(gè)“已經(jīng)”受青睞的品牌。(因?yàn)楦静皇?,?dāng)然,他們是不會(huì)明說(shuō),但是,我們必須理解,才可以不會(huì)胡亂的強(qiáng)調(diào)一些客戶(hù)根本要避開(kāi)的問(wèn)題)所以,怎么可能是錦上添花?
?但是,當(dāng)然,我們作為翻譯,我們絕對(duì)不是跟大眾分析客戶(hù)的內(nèi)心想法。我們要做的是,恰如其分的用中文,盡可能把原意表達(dá),進(jìn)一步奠定了Autograph?Collection在注重獨(dú)立個(gè)性的旅客之中的尊貴地位。
而客戶(hù)想表達(dá)的是,你看,不要批評(píng)我們Marriot集團(tuán)只會(huì)做沉悶的商務(wù)客,我們已經(jīng)很努力去開(kāi)拓新市場(chǎng),我知道有不少人在批評(píng)我們?cè)瓉?lái)的定位市場(chǎng)增長(zhǎng)潛力欠佳,所以,我們現(xiàn)在就去開(kāi)拓一些原來(lái)不能服務(wù)的客戶(hù)群,就是那些independent?minded?traveller,而且還做得很成功。我們已經(jīng)奠定了在他們這個(gè)顧客群中的尊貴地位。
在經(jīng)過(guò)這輪分析后,大家是否可以理解,為什么原來(lái)的理解是錯(cuò)的,是完全不能表達(dá)客戶(hù)要表達(dá)的原意,由于連客戶(hù)基本的主旨都搞錯(cuò),當(dāng)然,不能發(fā)給客戶(hù)。
?這里是另外一段:
“We?are?thrilled?to?introduce?Autograph?Collection?to?Asia,”?said?Simon?Cooper,?president?and?managing?director?of?Asia?Pacific?for?Marriott?International,?Inc.?“Bali?represents?the?ideal?location?to?launch?this?dynamic?new?concept?for?Marriott?International,?developed?for?travellers?who?seek?an?extraordinary?independent?hotel?experience.?We?are?confident?our?guests?will?respond?positively?to?Autograph?Collection?as?yet?another?offering?within?the?Marriott?International?portfolio?in?the?region.”
萬(wàn)豪國(guó)際亞太區(qū)總裁及董事總經(jīng)理Simon?Cooper表示:「這次Autograph?Collection進(jìn)駐亞洲,我們感到十分興奮。萬(wàn)豪國(guó)際特意為鐘愛(ài)獨(dú)立酒店非凡體驗(yàn)的旅客,專(zhuān)門(mén)打造出Autograph?Collection這個(gè)全新概念品牌,而峇里島正是推出這個(gè)新概念的***地點(diǎn)。萬(wàn)豪國(guó)際已經(jīng)在區(qū)內(nèi)建立眾多出類(lèi)拔萃的品牌,我們深信Autograph?Collection亦會(huì)贏得賓客的一致好評(píng)?!?br />萬(wàn)豪國(guó)際亞太區(qū)總裁及董事總經(jīng)理Simon?Cooper表示:「對(duì)于能夠把Autograph?Collection帶進(jìn)亞洲市場(chǎng),我們都感到興奮莫名。而我們相信,峇里島是實(shí)現(xiàn)萬(wàn)豪國(guó)際特意為鐘愛(ài)獨(dú)立酒店非凡體驗(yàn)的旅客,而打造的Autograph?Collection全新概念品牌的***地點(diǎn)。我們深信,Autograph?Collection這位萬(wàn)豪國(guó)際亞太區(qū)的新成員,將可以贏得賓客的一致好評(píng)?!?br />?
?其實(shí),?從第一段的錯(cuò)誤中,我們已經(jīng)可以肯定這位譯者在后面一涉及position的問(wèn)題時(shí),肯定每一句都會(huì)錯(cuò)。
?在講了種種關(guān)于Autograph?Collection的優(yōu)點(diǎn)后,他們提到,客戶(hù)對(duì)于他們的反應(yīng)。
或者先問(wèn)一下大家,你們認(rèn)為原來(lái)的譯文的意思對(duì)嗎?
這句翻譯的結(jié)果其實(shí)是非常普遍。就是可以看出這位翻譯,是大約看了英文,然后,自己隨便想了一下,覺(jué)得這樣表達(dá)還挺通順。
而沒(méi)有從客戶(hù)所面對(duì)的問(wèn)題出發(fā)。
我們一直強(qiáng)調(diào),我們是必須用商業(yè)意識(shí)去做翻譯,而不能以英文理解去做翻譯。因?yàn)?,用英文理解去做翻譯,是事倍功半,花的時(shí)間長(zhǎng),錯(cuò)誤的機(jī)會(huì)大。
什么叫用商業(yè)意識(shí)去做翻譯?就是,設(shè)身處地,從這個(gè)酒店集團(tuán)的最高負(fù)責(zé)人的角度出發(fā),他所面都的“問(wèn)題”,如果我們跳出一個(gè)翻譯的框框,比如說(shuō),當(dāng)你看到他們提到we?are?CONFIDENTXXX,那么你應(yīng)該對(duì)這個(gè)confident詞語(yǔ)非常敏感,就是要問(wèn),為什么要說(shuō)自己confident呢?其實(shí),潛臺(tái)詞就是:我知道有很多人懷疑我,認(rèn)為我們不能XXXX,但是,我現(xiàn)在告訴你,你不要懷疑我了,我肯定可以XXXX,所以,你應(yīng)該知道,他在confident后面所講的,應(yīng)該是一些比較有爭(zhēng)論性的內(nèi)容,結(jié)論,而不是一個(gè)很普通的statement,而且,你應(yīng)該知道,他要講的內(nèi)容,應(yīng)該是他們要justify某些內(nèi)容,認(rèn)為他們是成的,但是,有很多人會(huì)懷疑他們是不成的,但是,如果他所講的內(nèi)容,如果做得到,是很好的,所以,他在confident下面講的就是,你看,你們都認(rèn)為我不成,但是,我就是告訴你,你肯定會(huì)看到XXX,所以,我的結(jié)論是成立的。
我們作為翻譯,其實(shí),是必須要有這個(gè)分析,才可以開(kāi)始去理解下面的句子。
如果把整句句子放在這個(gè)context,你就會(huì)發(fā)現(xiàn),原來(lái)譯文中提到的理解:
萬(wàn)豪國(guó)際已經(jīng)在區(qū)內(nèi)建立眾多出類(lèi)拔萃的品牌,我們深信Autograph?Collection亦會(huì)贏得賓客的一致好評(píng)?!?br />是一點(diǎn)都不具爭(zhēng)議性的。所以,用這個(gè)framework去檢視,就應(yīng)該知道是不對(duì)。
@@@但是,如果我們用剛才分析的context去處理,我們就可以提出不同的問(wèn)題,英文是:
We?are?confident?our?guests?will?respond?positively?to?Autograph?Collection?as?yet?another?offering?within?the?Marriott?International?portfolio?in?the?region.”
首先我們要問(wèn),他說(shuō)他有信心,our?guests?will?respond?positively?XXX,意思就是,有人會(huì)懷疑,他們的客戶(hù)不能接受Autograph?Collection是萬(wàn)豪集團(tuán)的一部分。所以,他才要強(qiáng)調(diào)你不要懷疑我。
雖然,這句句子好像很簡(jiǎn)單,但是,我們需要理解的是,而從而提出的問(wèn)題是:為什么他們的顧客會(huì)對(duì)于萬(wàn)豪集團(tuán)中,Autograph?Collection這個(gè)新成員,不會(huì)respond?positively?
希望大家明白,這個(gè)就是問(wèn)題所在,絕大部分的翻譯,其實(shí),都不會(huì)要求自己的理解到這個(gè)層面,所以,就經(jīng)常不能正確演繹內(nèi)容。
如果我們對(duì),什么叫品牌有了解,對(duì)酒店經(jīng)營(yíng)有一定的了解,就應(yīng)該知道,一般的連鎖酒店在客戶(hù)眼中的形象就是,有非常一致性的高質(zhì)量服務(wù),大家提提到XX酒店集團(tuán),就很清楚肯定就是XXXX,但是,現(xiàn)在這個(gè)Autograph?Collection,現(xiàn)在卻強(qiáng)調(diào)自己是個(gè)性化,那么跟萬(wàn)豪集團(tuán)原來(lái)這種強(qiáng)調(diào)穩(wěn)定性的品牌定位是截然不同,所以,客戶(hù)當(dāng)然可能是不會(huì)respond?positively。但是,現(xiàn)在,他們就是要針對(duì)這種懷疑,去回應(yīng)說(shuō),你們不要怕,我們有信心,雖然,我們這個(gè)新系列是截然不同,但是,客戶(hù)肯定會(huì)接受。
在經(jīng)過(guò)這個(gè)分析后,大家從新再看原來(lái)的譯文,是否可以理解為什么他原來(lái)的理解是完全錯(cuò)誤,為什么我們不能把這份譯稿交給客戶(hù)?
我想大家對(duì)于我們?cè)谡衅笍V告中列出一篇文章,然后,如此詳細(xì)的解釋我們做翻譯的方法,實(shí)在萬(wàn)分奇怪。
但是,我們之所以這么做,是希望讓大家應(yīng)聘者明白,我們的要求是多么的“麻煩,不正?!?br />因?yàn)?,我們接觸到太多的應(yīng)聘者,他們就是希望找一份工作,可以讓他們把在學(xué)校學(xué)到的東西用出來(lái),馬上有一個(gè)理想,或者比較“合理”的報(bào)酬,下班后又正常的私人娛樂(lè)時(shí)間,工作期間,有同事的認(rèn)同。
但是,非常抱歉,這一切,我們都做不到。
根據(jù)我們的經(jīng)驗(yàn),要一個(gè)接受普通英語(yǔ)訓(xùn)練的人,從一個(gè)集團(tuán)總裁的集團(tuán)的角度去看問(wèn)題,明白他們的所思所想,在適合的時(shí)間,問(wèn)適合的問(wèn)題,實(shí)在太難。
我們自問(wèn),沒(méi)有什么有效的辦法。
我們提出的就是要求同事付出無(wú)窮的努力,通過(guò)各種方法去學(xué)習(xí),包括看很多非常難懂的財(cái)經(jīng)節(jié)目。在掌握這種商業(yè)意識(shí)前,是沒(méi)有任何認(rèn)同,得到的只是無(wú)盡的批評(píng)。
你會(huì)覺(jué)得:我都做到這個(gè)份上,你還不滿(mǎn)意,還說(shuō)我錯(cuò)?你知道嗎,我以前幫人家做自由譯者時(shí),人家還覺(jué)得我做得很好。你還不停的說(shuō)我做錯(cuò)。
大家有這種想法,有這種反感,我們是完全理解。
所以,我們只有竭盡全力去解釋我們的要求。
如果你希望找一份正常的工作,拜托,千萬(wàn)不要應(yīng)聘。
如果你看完這個(gè)變態(tài)廣告后,還覺(jué)得希望自己做一個(gè)有商業(yè)意識(shí)的人,又覺(jué)得你能夠容忍我們對(duì)你的變態(tài)要求,那么你可以考慮加入我們的團(tuán)隊(duì)。
但是,我們必須強(qiáng)調(diào),由于我們才疏學(xué)淺,我們想到幫你們提升商業(yè)意識(shí)的方法,都是非常麻煩。
老實(shí)說(shuō),如果你認(rèn)為自己有更好的方法,我建議你先自行把自己培養(yǎng)好,再來(lái)應(yīng)聘。不要到了我們這里,再說(shuō),我有我自己的方法,你們不要把你們的方法強(qiáng)加于我的身上。
其實(shí),我不相信,如果你的英文水平很好,商業(yè)意識(shí)又很好的人,是會(huì)加入我們。所以,拜托,不要耍我們了。
我們要求的,只是一些有意愿去建立商業(yè)意識(shí),而不知道怎么做,但是,愿意付出無(wú)窮的努力去爭(zhēng)取奮斗的人。
廣州市求卓咨詢(xún)服務(wù)有限公司
趙小姐
郵箱?:?recruit@find2fine.com